– Скажи, это был твой брат? – спросила Роза.
Мэг с удивлением уставилась на нее диковатыми глазами, в которых еще стояли слезы. Вдруг она грубо расхохоталась.
– Мой брат? Господи, упокой его душу! Это был мой муж!
Розе показалось, что она ослышалась.
– Сколько же тебе лет, Мэг? Не рано ли ты вышла замуж?
Глаза Мэг сузились. Она ответила с болью в голосе:
– Мне шестнадцать. Вполне достаточно, чтобы терпеть любовь мужчины и носить его ребенка!
Роза с сочувствием оглядела девочку, грязные разводы слез, рваную одежду, и увидела, что Мэг на самом деле беременна.
Под стенами города продолжал греметь бой.
В рядах неприятеля ощущались большие потери. В них летели стрелы и дротики защитников. А теперь со стен на них обрушился еще и град камней, кипящее масло и пучки горящей соломы, пропитанной маслом. Шум стоял вокруг невообразимый, раздавались душераздирающие крики.
Ядра с чудовищным грохотом ломили ворота. Конница неприятеля готовилась ворваться в город. Гарет вышел из своего укрытия на городской стене и при помощи оруженосца облачился в доспехи. Полус помог ему сесть на коня. Лорд Хок присоединился к конным рыцарям. Они приготовились встретить врага в городе.
Ворота под неумолимыми ударами ядер рухнули. Раздался страшный грохот! Столб пыли поднялся до небес. Воины де Ваннэ и епископа Морлейского ворвались в город. С дикими победными криками они налево и направо раздавали смертоносные удары.
Гарет и его люди крушили незваного врага булавами и мечами, обрушивая могучие удары на головы пеших воинов.
Роза до крови прикусила нижнюю губу. Сверху ей было видно, что бой на исходе.
Гарет, как черный демон, носился в пылу битвы. В рядах войска епископа и де Ваннэ почувствовалось смятение. Роза поняла: для них явилось неожиданностью, что лорд Хок жив.
Рыцари Мастерсона, их оруженосцы, лучники, простые воины и городской люд, вдохновленные отвагой Гарета, отчаянно защищали свой город и наперекор всем предположениям совершили невероятное – одолели врага.
Ночь опустилась на город. Дети уснули на просторной кровати. Их сон, бодрствуя, охраняла Мэг – ее огромные испуганные глаза казались глазами ночной птицы.
Гарет вошел в комнату и сразу стало мало места в небольшой спальне. Он выглядел совсем измученным, но глаза сверкали торжеством.
– Сейчас дети могут уйти… Кейт их проводит.
Роза подавила вздох облегчения: Гарет здесь, он жив! Но он не должен знать, как она за него переживала!
Роза вскинула голову:
– Дети останутся.
– Пусть идут домой.
– Нет, они останутся!
Хок улыбнулся, но от боли старых ран и ран последнего боя улыбка получилась несколько кривой.
– С каких пор, леди, в вашем сердце отыскался уголок для несчастных крошек Мастерсона?
Роза взглянула на него с большим достоинством.
– С тех пор, как я узнала, как ужасна их жизнь. Они умирают от голода!
– На кухне им дадут поесть, и пусть идут к себе.
– Нет, Гарет Хок! Они проведут в моей спальне хотя бы эту ночь, утром поедят, а там видно будет, разрешу ли я им уйти.
Гарет подошел к Розе, на лице у него появилась лукавая усмешка.
– Это неплохо, что они спят. Я намереваюсь сделать нечто, не предназначенное для детских глаз.
Он хмыкнул и попытался поцеловать Розу. Она увернулась.
– Спустимся вниз посмотреть на веселье? – предложил Гарет и взглянул на нее с гордостью: – Мы победили! Одолели врага! И войско епископа, и рыцарей де Ваннэ! Такой победы еще никогда не одерживал Мастерсон, непобедимый город!
– Я не разделяю твоей радости. Иди один!
Гарет посмотрел на Розу с удивлением.
Она продолжила:
– Экий ты герой! Во всем Мастерсоне не сыщешь еще одного такого! Но не у всех сегодня праздник, Гарет! Посмотри на Мэг. Она потеряла мужа в сегодняшнем бою. И многие другие сегодня, как она, скорбят о потере близких: сыновей, отцов, братьев. Они погибли у тебя на службе.
– Но мои люди знают, как я им предан. То малое, что у меня есть, я всегда делю с ними.
– Когда-то и я верила в твое благородство. Но все надежды на тебя вдруг рухнули.
Хок сник, сгорбился.
– Я ухожу. Пусть будет по-твоему.
Перед тем как выйти из маленькой спальни, он пообещал Мэг дать годовую плату за ее погибшего мужа. Открывая дверь, он оглянулся, желая увидеть одобрение в глазах Розы.
Через два дня Гарет подсчитывал потери и обретения – боя с объединенными вражескими войсками. Он подумал, что теперь в жизни Розы все должно измениться. Ему не нужно больше ее кольцо! Богатое снаряжение, лошади, оружие, доставшиеся победителям – этого предостаточно, чтобы Мастерсон безбедно прожил до следующего урожая. А если на будущий год зерно уродится, для города откроется возможность новой жизни.
Ему хотелось поскорее поделиться радостью с Розой. По дороге к башне Мэри во дворе замка ему встретился Джайлс.
– Примите мои поздравления, милорд! Вы победили! Хотелось бы мне оказаться с вами во время осады.
Гарет приветливо улыбнулся.
– Ты вовремя передал предупреждение. Мы подготовились к нападению. Они не застали нас врасплох.
Джайлс спешился и передал коня слуге.
– Я всего лишь выполнял свой долг, лорд Хок.
– Тебя мои люди прозвали Лисой Мастерсона и неспроста!
Джайлс широко улыбнулся. Он был мастером своего дела и знал об этом. Выполняя поручения Хока, Джайлс преображался то в бродягу, то в трясущегося идиота, то в монаха, а то и в благородного джентльмена.
Гарет торопился, ему хотелось поскорее увидеть Розу, но Джайлс его задержал. Недаром про него ходили слухи, будто он умеет читать чужие мысли!