Как он мог объяснить ей, насколько потрясла его угроза потерять возлюбленную! Пока Роза остается в постели, она от него в зависимости. Когда же поправится, свободно сможет отправить его восвояси. А этого Гарет боялся больше всего.
– Милорд, не могли бы вы меня выслушать?
Он кивнул и взял ее под руку. Они вышли во двор замка.
– Я давно хотела спросить тебя, Гарет… Только, пожалуйста, не надо лгать!
– Спрашивай, – спокойно произнес он.
– Где мое кольцо?
– В Мастерсоне, как я и говорил тебе.
– Я просила не лгать! Ты, что же, считаешь меня дурочкой? Я сама видела его у Акасии на пальце.
– Акасия как-нибудь объяснила тебе, откуда у нее кольцо?
– Зачем ей что-либо мне объяснять, когда я все и сама знаю. Это ты отдал ей мое кольцо?
Гарет покачал головой.
– Акасия обманывает. Я никогда не отдавал ей кольца.
– Черт побери, Гарет, я видела кольцо у нее на пальце своими собственными глазами!
Он посмотрел на нее.
– Акасия лжет. Она обманывает не только тебя, соловушко. Ее кольцо – подделка.
Роза замолчала на некоторое время и уже совсем иным тоном сказала:
– Да, Акасия, пожалуй, способна на подобное.
– Конечно, дорогая. Этим и объясняется ее внезапный отъезд в Пэдвик. Она опасается, что я раскрою обман. Подделку доказать просто, достаточно послать за подлинным кольцом в Мастерсон.
Они молча медленно шли. Наконец Роза прервала молчание.
– Мне хотелось бы верить тебе, Гарет. Впрочем, время покажет, кто прав.
– Хорошо, соловушко! Я не обижаюсь, что ты не веришь мне.
– Я слышала, ты помолвлен с Ровеной Шелби? – как бы невзначай спросила Роза.
– Меньше всего на свете я хочу жениться на Ровене, но она обещает возбудить тяжбу о нарушении обещания жениться.
– Я не думала, что твоей судьбой можно так легко распоряжаться!
– То же самое я могу сказать и о тебе, Роза! Ты до сих пор не расторгла помолвку с Алейном де Ваннэ.
Розе захотелось сделать Гарету больно. За что он так издевается над ней?
– Я не люблю Алейна, но когда мне негде было жить, он приютил меня, и, в конце концов, это он спас меня от разбойников Морлея.
– И когда только мы с тобой снова будем вместе? – примиряюще сказал Хок.
– Нет, Гарет, наш брак расторгнут, и теперь мы оба помолвлены с другими людьми. Единственное, что тебе остается, так это уехать из Браервуда и заняться делами Мастерсона и Морлея, когда он станет твоим. А я? У меня есть Браервуд. Об одном прошу тебя, пришли мне кольцо, если оно действительно у тебя.
Гарет хотел было возразить, но на него упрямо смотрели глаза, похожие на сапфиры. Он понял, Роза от своего не отступит.
– Так я и сделаю, – спокойно произнес он.
Из Мастерсона прибыл небольшой отряд. Его привел Джайлс. Приехали рыцари и оруженосцы, а с ними и Мейв.
Роза радушно встретила прибывших в парадном зале.
Когда она увидела Мейв, то очень обрадовалась произошедшей в ней перемене. Теперь это была розовощекая молодая женщина, а не замороженная девушка с печальными глазами и впалыми щеками. По ее животу Роза поняла, что Мейв беременна.
Она обняла жену Седрика, и слезы брызнули у нее из глаз.
– Я теперь без конца плачу, – пожаловалась Роза. – Я так счастлива тебя видеть.
– А уж как я рада, миледи! – прощебетала Мейв. – Мне не хотелось оставаться одной в Мастерсоне, отпуская мужа в Браервуд.
– Могла бы и обождать, Мейв, – сказал Гарет, входя в зал. – На рассвете мы выступаем.
Роза вскинула на него глаза и вновь обернулась к Мейв.
– Ты должна задержаться в Браервуде хотя бы на несколько дней. Когда тебе рожать?
Мейв покраснела.
– Должно быть, через месяц. Я еще никогда не чувствовала себя так хорошо. Мне и поездка пошла на пользу.
Но все расчеты Мейв рухнули ближайшей ночью. Роза только заснула, как в спальню к ней прошмыгнула Джанет.
– Миледи, Мейв рожает.
Роза набросила халат, и они вместе с Джанет спустились в спальню Мейв и Седрика.
От боли и страха Мейв лежала с широко открытыми глазами и глотала воздух ртом.
– Началось раньше срока, – словно извиняясь, произнесла она.
Воли нарастали. Схватки усилились.
Роза решила, что сама отправится за повитухой в город. Врач уехал вместе с Акасией в Пэдвик. Седрик сопровождал Розу.
Госпожа Лайенс жила в небольшом домике на берегу реки. Добрая душа, она не рассердилась за поздний неожиданный визит.
Когда они вернулись, Мейв металась, терзаемая болями. Седрик взял ее за руку, чтобы подбодрить. Склонившись, он шептал ей разные ласковые слова. Сцена была такой трогательной, что при свете масляной лампы напоминала икону.
Роза испытала острое чувство зависти. У Мейв было все, о чем мечтала Роза: любящий муж, а скоро и ребенок. Она взглянула на Гарета, стоявшего тут же, у дверей, и подумала: может, и он испытывает сейчас подобное чувство? Но Гарет опустил глаза и вышел из спальни.
Мейв с трудом улыбнулась.
– Моя мать рожала быстро. Может, и у меня так будет?
Повитуха подтвердила:
– Схватки уже сильные и частые. Ребенок не заставит себя ждать!
Она обратилась к Седрику:
– Шли бы вы отсюда, сэр! Это женское дело.
– О, нет! – воскликнула Мейв, стиснув зубы.
Роженица, что было сил, схватила мужа за руку.
Рожать Мейв помогали все: для всех нашлась работа. И Роза, и Джанет, и даже Гарет носили теплую воду, горшки с настоем трав и бесконечные салфетки. Прошло три часа, прежде чем Мейв издала истошный вопль, почувствовав, что вот-вот разродится.
– Тужься, девочка, – поучала ее госпожа Лайенс. – Тужься изо всех сил.
Роза подняла повыше масляную лампу, осветив красное и потное лицо Мейв. Роженица закричала снова. Роза передала лампу Джанет и вышла.